This led to translations into many other languages, including the 1966 Japanese translation by prolific pop-music lyricist and translator Yasui Kazumi, which is used in this version. The song soon fell into relative obscurity, but enjoyed renewed popularity in the mid-1960s after being recorded by popular American folk singer Joan Baez and several others. “Dona Dona” (also “Donna Donna” or “Dana Dana”) is a Yiddish song written by Sholom Secunda in 1940 or 1941 for a stage production called Esterke.
Latin to English translations Non-PRO Latin term or phrase: Dona nobis pacem. I’d be able to return to my pleasant pasture” GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Latin term or phrase: Dona Nobis Pacem. The cart goes on towards the market, carrying the calf In the blue sky, on the breeze, a swallow wings swiftly by It was adapted from Dos kelbl (Arthur Kevess, Teddi Schwartz, Sholom Secunda and Aaron Zeitlin). Nibasha ga ichibia e koushi o nosete yuku DONA DONA (Original Yiddish words by Aaron Zeitlin and Shalom Secunda English translation by Arthur Kevess and Teddi. The song Dona Dona was written by Arthur Kevess, Teddi Schwartz, Sholom Secunda and Aaron Zeitlin and. One fine afternoon, on the road to the market Aru hareta hirusagari ichiba e tsudzuku michi (Original Yiddish words by Aaron Zeitlin and Shalom Secunda English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz) On a wagon bound for market.